Először is, igen, tisztában vagyunk azzal, mit takar a manga és anime kifejezés, és tisztában vagyunk a kettő közti külonbséggel is. Hogy mégis miért az a nevünk, ami? Nos, először mangafordítást csináltunk, később bővítettük a tevékenységeinket anime feliratozással is. A nevet meg meghagytuk, mert szép :) (azaz más okok miatt). No meg szépen alliterál. :)
Másodsorban, amit csinálunk azt nem anyagi megfontolásokból tesszük. Nem keresünk rajta semmit. Viszont aki angolul/németül/franciául nem tud túl jól annak kifejezetten jól jöhet egy igényes, magyar nyelvû munka. Nekünk ez idő, energia, de nem kérünk érte pénzt, nem is fogunk. Nem célunk az eredeti készítők (helyesebben: jogtulajdonosok) megkárosítása, munkáink a kortárs japán rajz és animációmûvészet megismerését és promóciókát szolgálja. Szépen kérünk mindenkit, hogy NE ÁRULJA PÉNZÉRT amit tőlünk letölt! (ilyen "animecd akcio, 1 cd xx forint" dolgot sem toleráljuk.) Másrészről ne is adj ki pénzt erre. Ingyen letöltheted (anyagköltségen, na!). Nem fordítunk olyan munkát, ami belátható időn belül Magyarországon is elérhető lesz, természetesen magyarul. Egy hatalmas, létező piaci rést próbálunk mi is betömködni, de teljesen non-profit módon.
Harmadsorban jöhet a kérdezz-felelek játék, továbbá letöltési és IRCs segítség.
Milyen nyelvről fordítotok?
• Leginkább angol. (De előfordul japánból is)
Ezt tudják azok is, akikről fordítotok?
• Igen. Mielőtt belekezdünk egy projectbe előtte engedélyt
kérünk az illetékes külföldi fansub-csoporttól.
Mi az a fansub?
• Rajongói feliratozás (tehát amit csinálunk az animékkel
:)
És a scanlation?
• Kb., mint a fansub, csak mangával. Scan+translation (scan/szken+fordítás). Japán feliratok és szövegbuborékok kicserélése más nyelvre.
Adtok ki scriptet nyilvánosság számára?
• Nem.
Raw-okat honnan szerzitek? (Mit neveztek rawnak?)
• a) Titok. b) Felirat nélküli videófile-t.
Mi az a softsub és hardsub?
• Softsubnak nevezik az olyan feliratot, ami külön (ált. sima szöveges) file-ban található (tudod, .srt, .sub es tsaik.) és a lejátszóval teszed a kép felé. Ez gyakorlatilag semmi stílust, áttünéseket, árnyékolást, forgatást, pozicionálást és hasonlókat nem enged, nem is alkalmazzuk. (Meg lehet oldani minimális szinten, de minek?) Hardsub pedig ami "bele van égetve" a videófileba. Elkészül egy script ami tartalmazza, mit hova és mikor kell elhelyezni a képernyőn, és a végső videótömörítésnél ezek belekerülnek a videófileba.
Én is fordítok... feltehetem hozzátok amit csináltam?
• Igen és nem :) Szívesen feltesszük, csak előtte ízekre szedjük ( =ha túl sok fordítási, szemantikai és helyesírási hiba van benne, javítást kérünk). Részleteket "személyesen". Várunk mindenkit.
Mikor várható az első hentai kiadványotok?
• Na, azt lesheted.
FTP és IRC segítség
Azoknak, akiknek szükségük van rá.
• Az FTP (letöltési) segítség külön oldalon található »» (IRC hamarosan)
